Д-р Мартин Лютер. "Предисловие к Сборнику песен для погребения усопших".

ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ ПЕСЕН ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ УСОПШИХ

 

Мартин Лютер

1542 г. 

Евангелическое Лютеранское Служение, перевод (пробный вариант), 2003 
Перевод выполнен по изданию: // D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Schriften. 35. Band, S. 478-483. Weimar, 1923 (<Веймарское издание>). Редакторское вступление заимствовано из американского издания сочинений М. Лютера: Luther's Works. American Edition. Vol. 53 c 1965 by Fortress Press, Philadelphia. 
Перевод с немецкого А. Зубцова 

От переводчика 
Слова переводчика, добавленные для ясности, заключены в квадратные скобки. Пояснительные примечания принадлежат переводчику, а также редакторам . Vol. 53 c 1965 by Fortress Press, Philadelphia. Библейские цитаты и номера псалмов даны по Синодальному переводу. В отдельных случаях Библия цитируется по немецкому тексту <Предисловия>. Стихотворное переложение библейских текстов в немецком оригинале переведено на русский язык буквально, в прозаической форме. 

Сокращения: 
WA - <Веймарское издание> (), наиболее полное критическое издание сочинений Лютера (Weimar, 1883- ). 

*** 

Несколько песенных сборников, опубликованных в Виттенберге при жизни Лютера, были полностью посвящены гимнам для погребения усопших. В первый из них, изданный Йозефом Клюгом в 1542 г., вошли восемь распевов на латыни и шесть хоралов на немецком языке. Лютер снабдил сборник предисловием, в котором изложил основные принципы реформы церковной панихиды. Здесь, как и везде, он не осуждал пышность и церемонность как таковые. В его понимании величественная красота ритуала является выражением христианской надежды. Однако он не видел этой надежды в заупокойных мессах римской церкви с ее болезненным переживанием о судьбе умерших и неистовыми мольбами за них. Лютер с сожалением констатировал общую унылость традиционных похорон и желал, чтобы весь погребальный обряд был выражением твердого упования. 

Христианскому читателю д-р Мартин Лютер 

Св. Павел пишет находящимся в Фессалонике, чтобы они не скорбели об умерших, как прочие, не имеющие надежды, но чтобы утешались Словом Божьим, как имеющие твердое упование на жизнь и на воскресение мертвых. 
Неудивительно, что не имеющие надежды скорбят. Их даже бессмысленно упрекать за это, ведь они, не имея веры во Христа, либо ценят и любят только эту временную жизнь и неохотно расстаются с нею, либо ожидают после этой жизни вечную смерть и гнев Божий в аду и неохотно туда отправляются. 
Но мы, христиане, избавленные от всего этого драгоценной кровью Сына Божьего, должны упражняться в вере и приучиться презирать смерть и считать ее глубоким, крепким, сладким сном; гроб считать не чем иным, как лоном нашего Господа Христа или раем, могилу - не чем иным, как мягкой кушеткой или тахтой. Ведь перед Богом это действительно так и есть, как сказал Он в Евангелии от Иоанна, гл. 11 [ст. 11]: <Лазарь, друг наш, уснул>. [Или] Евангелие от Матфея, гл. 9 [ст. 24]: <Не умерла девица, но спит>. Так же поступает и св. Павел в 1-ом Послании к Коринфянам, гл. 15 [стт. 42-44] - он гонит прочь с глаз своих всякое безобразное видение смерти в нашем умирающем теле и ставит на передний план прелестную и радостную картину жизни, когда говорит: <Сеется в тлении, восстает в нетлении; сеется в уничижении (то есть, в безобразном, отвратительном виде), восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; сеется тело душевное, восстает тело духовное>. 
Поэтому мы в своей церкви упразднили и начисто убрали такие папские мерзости, как всенощные бдения, заупокойные мессы, процессии, чистилище и всё прочее паясничанье, совершаемое за умерших. И мы хотим, чтобы наши церкви были не домами плача и местом скорби, но, как называли это древние отцы, koemiteria, т. е. усыпальницами и местом покоя. 
Также у нас не поют траурных гимнов и скорбных песнопений над покойными и возле могил. Песни поются утешительные - о прощении грехов, об упокоении, успении, жизни и воскресении умерших христиан, благодаря чему укрепляется наша вера и люди побуждаются к правильному благочестию. 
Справедливо и правильно, чтобы люди относились к погребению с уважением и совершали его достойным образом, к похвале и чести радостного артикула нашей веры о воскресении мертвых и назло страшному врагу - смерти, которая мучительно гложет нас, постоянно представая нашему взору во всем своем безобразии. 
Поэтому (как мы читаем) святые патриархи Авраам, Исаак, Иаков, Иосиф и другие проводили погребения весьма благолепно, усердно наставляя других поступать так же. Позднее цари иудейские оказывали телам покойных великие почести, воскуряя драгоценный фимиам, приготовлявшийся из разнообразных хороших и благородных пряностей. И всё это для того, чтобы смягчить крайне неприятное [зрелище] смерти, при этом прославляя и исповедуя воскресение мертвых и утешая таким образом немощных в вере и скорбящих. 
По тому же принципу и христиане до сих пор поступают с телами умерших и могилами: покойного чинно несут, придав ему красивый вид, его воспевают и украшают место захоронения надгробным камнем. Всё это следует делать ради артикула о воскресении, чтобы он прочно был нами усвоен, потому что это наше последнее, блаженное, вечное утешение и радость наперекор смерти, аду, дьяволу и всякой скорби. 
Посему и мы ради доброго примера отобрали красивые мелодии и песни, использовавшиеся при папстве для всенощных бдений, заупокойных месс и погребений, напечатали некоторые из них в этой книжице (со временем мы или тот, кто сумеет сделать это лучше нас, отберем еще некоторые из них), но снабдили их другими текстами, чтобы воспевать артикул о воскресении, а не чистилище с его муками и удовлетворением за грехи, в котором умершие не могут почить и найти успокоение. Сами песнопения и ноты дорогого стоят, и было бы жаль, если бы всё это пропало втуне. Однако нехристианские и несуразные тексты или слова должны уйти прочь. 
Как и во всех прочих вещах, они(1) намного нас превосходят - у них красивейшие богослужения, великолепные соборы и монастыри. Но проповедь и учение, которые там слышны, по большей части служат дьяволу и хулят Бога. Ведь дьявол - князь и бог мира сего, поэтому ему тоже хочется самого приятного, самого лучшего и самого красивого. 
Есть у них также дорогостоящие золотые и серебряные дароносицы, образа, украшенные драгоценностями и дорогими камнями. Но внутри них мертвые кости, словно с живодерни. Есть у них и богатые церковные облачения, ризы, паллии, сутаны, [епископские] шляпы, митры. Но кто находится подо всем этим? Кто в это оделся? Гнусные корыстолюбцы, лютые волки, безбожные свиньи, гонящие и хулящие Божье Слово. 
Также есть у них много поистине великолепной, прекрасной музыки и песен, особенно в соборах и по приходам, но украшено этой музыкой много нечистых, идолопоклоннических текстов. Поэтому, совлекши ее с идолопоклоннических, мертвых и безумных текстов, мы отняли у них эту прекрасную музыку и облекли в нее живое, святое Слово Божье, дабы воспевать его и воздавать ему хвалу и честь. Таким образом, сей прекрасный музыкальный наряд, употребляясь правильно, будет служить своему Творцу и Его христианам, чтобы Он был восхваляем и прославляем, а мы через сладостное пение проникались бы до глубины души Его святым Словом, возрастали нравственно и укреплялись в вере. И да поможет нам в этом Бог Отец с Сыном и Святым Духом. Аминь. 
При этом, однако, мы не имеем в виду, что во всех церквях обязательно надо петь именно по этим нотам. Пусть каждая церковь имеет свои ноты, согласно своей книге и устоявшейся практике. Я сам тоже не люблю, когда у нас в каком-нибудь респонсории или в песне передвигают ноты и поют не так, как я привык смолоду. Речь- то идет об изменении текстов, а не нот. 
Если есть желание еще каким-то образом оказать почтение месту захоронения, можно нарисовать или написать на стенах, где таковые имеются(2), хорошую эпитафию или изречение из Писания, так чтобы его могли видеть те, кто будет приходить на эту могилу, и другие посетители кладбища. Написать можно следующее или что-то подобное: 
<Почил с отцами своими и приложился к народу своему>. 
<Я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога и т. д.>, Иов. 19. 
<Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня>, Пс. 3. 
<Спокойно ложусь я и сплю>, Пс. 4. 
<Я в правде буду взирать на лицо Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим>, Пс. 16. 
<Бог избавит душу мою от власти преисподней, ибо Он принял меня>(3), Пс. 48. <Дорога в очах Господних смерть святых Его!>, Пс. 115. 
<Господь уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. Поглощена будет смерть навеки и т. д.>, Ис. 25. 
<Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряньте и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя - роса зеленого поля>(4), Ис. 26. 
<Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев и т. д.>, Ис. 26. 
<Праведник восхищается от зла. Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих>, Ис. 56(5). <Так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и т. д.>, Иез. 37. 
<Многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление>, Дан. 12. 
<От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть, Я буду тебе ядом! Ад, Я буду тебе моровой язвой!>(6), Ос. 13. 
<Я - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых>, Исх. 3, Мф. 22. 
<Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день>, Ин. 6. 
<Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - [всегда] Господни. Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми> [Рим. 14:7-9]. 
<И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков>, 1 Кор. 15. 
<Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут>, 1 Кор. 15. 
<Поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Жало же смерти - грех; а сила греха - закон. Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! Аминь>, 1 Кор. 15. 
<Для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение>, Флп. 1. 
<Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним>, 1 Фесс. 4. 
Такие изречения и надгробные надписи украсят кладбище лучше, чем какие-либо иные светские символы, щит, шлем и т. п. 
Если же у кого-то хватит усердия и желания облечь эти изречения в хорошую, красивую стихотворную форму, это было бы очень хорошо, потому они легче запоминаются и их охотнее будут читать. Ибо из рифмы или стихотворной строки получается хорошая сентенция или пословица, которую будут употреблять охотнее, чем простую речь. 
Luce 2. Лк. 2[:29-32] 
Jm fried bin ich da hin Я отошел с миром, gefarn, Ибо видели очи мои 
Denn mein Augen gesehen Спасителя(7) Твоего, Господи, haben уготованного Тобою, 
Dein Heiland, HERR, von Свет для всего христианства. 
dir bereit А пока я буду покоиться в этом 
Zum Liecht der gantzen склепе 
Christenheit. До возвращения моего Господа. 
Jndes rug ich in dieser 
Grufft 
Bis auff meins HErren 
widerkunfft. 
Luce ij. Лк. 2[:29-32] 
Mit fried und freud in Упокоившись с миром и отрадой, 
guter Rw, Я радостно сомкнул очи 
Froelich thet ich mein И лег спать в свою могилу, 
augen zu Ибо я видел Спасителя Твоего, 
Und legt mich schlaffen in Которого Ты уготовал для всех нас 
mein Grab, Во спасение всех христиан, 
Weil ich dein Heiland Чтобы был Он вечным светом, 
gsehen hab, Блаженным просвещением язычников, 
Den du fur uns all hast И чтобы Израиль тоже 
bereit Обрел славу и вечную похвалу. 
Zum Heil der gantzen 
Christenheit. 
Das er das ewig Lieht solt 
sein 
Den Heiden zum seligen 
schein. 
Und das auch Jsrael darob 
Hab herlickeit und ewigs 
lob. 
Joh. 11. Ин. 11[:25-26] 
Christ ist die warheit und Христос есть истина и жизнь, das leben, Он даст воскресение. Die Aufferstehung wil er Верующий в Него получит жизнь, geben. Если и умрет здесь телом. Wer an in gleubt, das Живущий и верующий, воздающий Ему Leben wirbt, честь, Ob er gleich hie auch Не умрет вовек. leiblich stirbt. Wer lebt und gleubt, thut ihm die ehr, Wird gwislich sterben nimermehr. Hiob 19. Иов. 19[:25-26] Jn meim Elend war diss Вот что было мне утешением в mein Trost, бедствии моем, Jch sprach, Er lebt, der Я сказал: <Жив Искупитель мой, mich erlost, На Которого уповал я в беде. Auff den ich in der Not Он снова окутает меня моей кожей, vortrawt, Чтобы я вышел из земли Wird mich wider mit meiner И восстал от смерти. hawt Я во плоти моей узрю Бога, Umbgeben, das ich auss der Это воистину так, и это будет>. erd Vom Tod wider erwecket werd. Jn meinem Fleisch werd ich Got sehen, Jst gewislich war, und wird geschehen. 
Немецкие песнопения: 
(8), 
(9), 
(10), 
(11) и др. можно петь одно за другим по дороге домой после похорон. Можно использовать и латинские песнопения: 
(12) 
(13) 
(14) 
(15) и др. 

________________________________________________________________

 

1 Т. е. римская церковь.
2 Например, если над могилой возведен склеп.
3 Перевод по немецкому тексту. В синодальном переводе Пс. 48:16: <:когда примет меня>. Также в оригинале ошибочно указан Пс. 46(45).
4 Перевод по немецкому тексту. В синодальном переводе Ис. 26:19: <:роса Твоя - роса растений>.
5 Точнее, Ис. 57.
6 Перевод по немецкому тексту. В синодальном переводе Ос. 13:14: <:Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?>.
7 В Лк. 2:30 в немецком переводе Библии употреблено слово Heiland - <Спаситель>.
8 Русский перевод этого гимна опубликован в <Евангелическо- лютеранском сборнике гимнов> (гимн №182, <С миром и радостью>) c ЕЛЦИ, 2001. Немецкий текст () опубликован в WA 35, 438-439, мелодия в WA 35, 503-504.
9 (<Все мы веруем в единого Бога>) - гимн, написанный Лютером на основе <Символа веры>. Употреблялся в <Немецкой мессе> (, 1526 г.) Лютера вместо латинского . Текст гимна приводится в WA 35, 451-452, мелодия - в WA 35, 513.
10 Гимн, написанный Лютером на основе народной духовной песни. Рекомендован Лютером в <Чине мессы и причащения для виттенбергской церкви> (, 1523 г.) и в <Немецкой мессе> (, 1526 г.). Немецкий текст (<Помолимся Духу Святому>) опубликован в WA 35, 447-448, мелодия - в WA 35, 510.
11 - погребальный гимн Михаэля Вайссе (1480-1534), проповедника и гимнографа <моравских братьев>.
12 Гимн Аврелия Пруденция (348-413).
13 Респонсорий на основе 1 Фесс. 4:14 (<Ибо если веруем:>)
14 Антифон для католической утрени в дни памяти мучеников. Этот распев содержится Antiphonale Romanum..

Билли Грэм.

Чтение на 7 января.

 

Билли Грэм.

Чтение на 6 января.

 

Билли Грэм.

Чтение на 5 января.

Объявление.

Творческий отпуск.

 

6 декабря.

Д-р Мартин Лютер.

"Христианский путеводитель".